कुंवर नारायण : विश्व कविता के अनुवाद पर अनूठी पुस्तक देने वाले

Webdunia
खबर दुखी कर देने वाली है। साहित्य संसार में सन्नाटा है कि काव्य संसार के एक प्रमुख हस्ताक्षर कुंवर नारायण नहीं रहे। प्रस्तुत है उनकी स्मृति में उनकी रची कविता और उनके अनुवाद पर पिछले दिनों आई पुस्तक की समीक्षा....  
 
 
कुंवर नारायण की कविता 
सतहें इतनी सतहीं नहीं होती
 
न वजहें इतनी वजही
 
न स्पष्ट इतना स्पष्ट ही 
 
कि सतह को मान लिया जाए कागज
 
और हाथ को कहा जाए हाथ ही। 
 
जितनी जगह में दिखता है एक हाथ 
 
उसका क्या रिश्ता है उस बाकी जगह से
 
जिसमें कुछ नहीं दिखता है? 
 
क्या वह हाथ 
 
जो लिख रहा 
 
उतना ही है
 
जितना दिख रहा? 
 
या उसके पीछे एक और हाथ भी है
 
उसे लिखने के लिए बाध्य करता हुआ?
* आज सारे दिन बाहर घूमता रहा 
 
और कोई दुर्घटना नहीं हुई। 
 
आज सारे दिन लोगों से मिलता रहा
 
और कहीं अपमानित नहीं हुआ। 
 
आज सारे दिन सच बोलता रहा 
 
और किसी ने बुरा नहीं माना। 
 
आज सबका यकीन किया 
 
और कहीं धोखा नहीं खाया। 
 
और सबसे बड़ा चमत्कार तो यह 
 
कि घर लौटकर मैंने किसी और को नहीं 
 
अपने ही को लौटा हुआ पाया।
कुंवर नारायण भारत ही नहीं विश्व के श्रेष्ठ कवियों में से थे। विश्व साहित्य के गहन अध्येता कुंवर नारायण ने आधी सदी से अधिक समय में अनेक विदेशी कवियों की कविताओं का हिन्दी में अनुवाद किया, जो समय-समय पर पत्र-पत्रिकाओं में प्रकाशित होते रहे हैं। ‘न सीमाएं न दूरियां’ उनमें से कुछ उपलब्ध अनूदित कविताओं का संकलन है - हालांकि सारे अनुवाद, खासतौर से शुरुआती अनुवाद, खोजे नहीं जा सके।
 
जो बात इस पुस्तक को सबसे अनूठी और विशिष्ट बनाती है, वह यह है कि इसमें प्राचीन से लेकर अब तक के अनेक उत्कृष्ट विश्व कवियों की कविताओं के अनुवाद स्वयं आज के श्रेष्ठ हिन्दी कवि द्वारा किए गए हैं। इस संकलन का एक और विशिष्ट पक्ष विभिन्न कवियों पर सारगर्भित बातें और अनुवाद-संबंधी टिप्पणियां भी है। कुंवर नारायण के लिए‘अनुवाद का मतलब कविता की भाषाई पोशाक को बदलना भर नहीं रहा है, बल्कि उसके उस अंतरंग तक पहुंचना रहा है, जो उसे कविता बनाता है।’उन्होंने अनुवाद की अवधारणा को अनुरचना की हद तक विस्तृत किया है और अनुवाद-कर्म को अपनी रचनात्मकता की तरह ही महत्त्व दिया है।”
 
अनुवाद करने के साथ अनुवाद-प्रक्रिया के रहस्यों का प्रकटन अत्यंत महत्त्वपूर्ण है, जिसे बोर्हेस और कुंवर नारायण के यहां हम अनुवाद-प्रक्रिया पर की गई दुर्लभ टिप्पणियों में देख सकते हैं। यहां अनुवादों में वह समावेशी दृष्टि अहम है, जो कुंवर नारायण के संपूर्ण लेखन में मौजूद है। अनुवाद के लिए जिस कवि को उन्होंने चुना, थोड़ा उसके प्रभाव में ढले, थोड़ा उसे अपने प्रभाव में ढाला। अनुवाद-कर्म के विशेष महत्व को रेखांकित करती यह किताब नई पीढ़ी के लिए एक अनूठा दस्तावेज है।

सम्बंधित जानकारी

Show comments

इन विटामिन की कमी के कारण होती है पिज़्ज़ा पास्ता खाने की क्रेविंग

The 90's: मन की बगिया महकाने वाला यादों का सुनहरा सफर

सेहत के लिए बहुत फायदेमंद है नारियल की मलाई, ऐसे करें डाइट में शामिल

गर्मियों में ये 2 तरह के रायते आपको रखेंगे सेहतमंद, जानें विधि

गर्मियों की छुट्टियों में बच्चों के साथ जा रहे हैं घूमने तो इन 6 बातों का रखें ध्यान

कार्ल मार्क्स: सर्वहारा वर्ग के मसीहा या 'दीया तले अंधेरा'

राजनीति महज वोटों का जुगाड़ नहीं है

जल्दी निकल जाता है बालों का रंग तो आजमाएं ये 6 बेहतरीन टिप्स

मॉरिशस में भोजपुरी सिनेमा पर व्‍याख्‍यान देंगे मनोज भावुक

गर्मी के मौसम में कितनी बार सनस्क्रीन लगाना चाहिए, जानिए सही समय

अगला लेख